🎁Pulmakutsed ja -kingid: kuidas ja miks?🤔

Kuna sellel Laupäeval hakkame me kutseid valmistama, siis olen ma siin nädala-kaks pusinud pulmakutsete teksti kallal. Enamik on mõeldud ja natukene on mõtlemisel ning parandamisel.

Meie pulmakutsed saavad olema ühel paberil, kuid kahepoolsed- ees on meie jaoks eriline lause, eriline joonistus ja all nimed ning kuupäev. Ja teisel pool kutset on siis ülejäänud tekst ja info. Lisaks on kutsed ühe armsa ümbrise sees ja see kõik omakorda ümbriku. Paber ei ole tavaline joonistuspaber, paksem materjal ikka ja spetspaber ikka.

Minu soov oli teha väga isiklikud ja armsad pulmakutsed, kui ma ise kellegi pulmakutse saan, siis sooviks ju ideaalis, et see oleks personaalne. Et kutsest õhkuks seda, et külaline on tõesti väga oodatud ja meie jaoks oluline. Seda pean ma silmas ka oma kutsete juures, kuna ma soovin, et külalised teaksid seda, kui oluline on nende kohalolek meie jaoks. Et nad ei ole lihtsalt “suvalised”  tuttavad, keda mõtlesime, et võiks pulma kutsuda.

Meie pulm ei ole pisike, kuid see-eest ei ole see ka suur. Seal on parajal arvul inimesi ja iga külaline on meie jaoks oluline omamoodi. Vaid viisakusest kedagi ei kutsu, kuna see on siiski meie kõige tähtsam päev, mille tahame veeta endale eriliste inimeste keskel, sealjuures tundes ennast mugavalt kogu päeva vältel.

Igatahes, kui nüüd selle kingituste osa juurde minna, siis seal on kaks osa- pulmadeks kingitavad lilled ja pulmakingid. Oma googeldamistega olen jõudnud selgusele, et mõnikord küsitakse kindlat värvi lilli või on lihtsalt kirjas, et kuhu ja kuna tervitama tulla ning lilleõisi tuua. Meie aga lilli ei soovi, kuna las lilled õitsevad põllul ja koduaias (taolise tekstiga oli üks variant, mida soovitati mulle). 

Esimene osa juurde minnes, siis meie kutsel on kenasti kirjas, et lilleõisi palume mitte tuua ja annetada raha Pesaleidja nurrikutele. Teksti mõtlesin ise ja mulle tundub, et ta sai üsnagi viisakalt ja armsalt kirja:

Et meil on oma elu õied leitud, siis lilleõite asemel, palume Sul lillerahaga

aidata meie südamesse kuuluvaid eluõisi, et ka nemad leiaksid oma elus

selle õie, mis armastusest õide puhkeks 🌼

All on Pesaleidja kontonumber ja selgituseks palume märkida meie nimed. Ja paigutus on ikkagi kenam, kui seda siin, ma lihtsalt ei suutnud seda siia niimoodi paigutada. Mis te arvate? Võibolla ma veel kohendan või muudan midagi, olenevalt sellest, kas tuleb mingeid häid mõtteid juurde või ei. Kui mul kirjavigu on kutse tekstis ja keegi oskab parandada, siis PRETTY PLEASE! Jah ma võiksin googeldada ja ilmselt ka enne kutsete printimist teen seda, kuid küsija suu pihta ei lööda 🙂

Teine osa on siis pulmakingid. Eestis minumeelest ongi komme, et kingitakse ikkagi raha. Vähemalt mina pole kunagi midagi vastupidist kuulnud, kuid võimalik, et see olen ju ainult mina. Nüüd ongi mul see dilemma, et kas peaks kutsetele märkima kingituste kohta midagi või üldsegi mitte. Samas kõik kutsed, mis meie oleme saanud, seal on kirjas küll.

See-eest aga mulle ei meeldi kiri “Kingituseks sooviksime raha” või “Kingituse palume mahutada ümbrikusse“, see on minumeelest kuidagi niivõrd vale. Meie kutsetele lihtsalt nii ei sobiks. See olen ilmselt jälle vaid mina(!), kuna oma ütlemistes olengi selline hellake ju, et ei taha kellelegi kurjasti/pahasti või järsult öelda. Seeläbi ma olengi siin pead vaevanud, et mida kutsele kirjutada. See võiks olla selline tagasihoidlik ja palve moodi, mitte järsult öeldud ja justkui käsk. Hetkel on seal kirjas lihtsalt nii:

“PS: Aaretelaegas, kuhu poetada oma kingitus, on ootamas peopaigas.”

Laeka meisterdaks mingi hästi nummi ja peale kirjutaks loovalt, et millele me selle raha kulutame, meie puhul siis oma unistuste oma kodu jaoks. Kuid mul on ikka kahtlus hinges, kas jätta ikka see või ehk tuleb ikka midagi paremat? Inglise keeles on hästi vahvaid luuletusi ja tekste, kuid meie emakeeles ma ühtegi ei leidnud. Minu lemmik Inglise keelne on see:

As we’ve lived together for a year or two,
We really don’t need anything new.
But if you were thinking of getting us a small wedding gift,
Some money for our honeymoon wouldn’t go a miss.

Honeymooni asemel kirjutaks a’la dream home vms. Üles joonistaks tillukese maja ja kaks pisikest põrsakest, kes näeksid välja nagu pruut ja peigmees 😀 Kuid ma ei suuda seda kenasti ümber tõlkida ja lisaks see ei mahuks niikuinii kutse peale ära, tegelikult annaks ikka mahutada, kuid nagu öeldud ei suuda ma seda kenasti ära tõlkida. Tüüpiline probleem, et miski mis kõlab teises keeles ülikenasti, ei kõla meie keeles üldse hästi.

Ühesõnaga on mul dilemma ja ma ei teagi, et mida tegema peaks? Ma siin muidugi pusin edasi, kuid mõtlesin, et panen oma mõtted kirja. Kuigi kaasarääkijaid siin palju pole, siis ehk keegi tuleb hea ideega lagedale või saab kunagi keegi teine sellest kirjutisest kasu 🙂

Ja kindlasti tuleb kutsete teemal veel üks kirjutis, peale seda kui kutsed valmis on ja laiali jagatud. Siis saan pilte ka juba jagada 🙂 Sellega läheb küll natukene aega, kuna peale tekstiga väljaprintimist lähevad kutsed mu õe kätte, kes on üliosav joonistaja. Iga kutse peale joonistab ta pildi, seda mis pildi, saate näha peagi. Nagu öeldud, siis ma tahan, et meie kutsed oleks erilised ja personaalsed.